é uma expressão,
muito utilizada por alguns jovens de minha época e significa ter consciência de
que alguém se equivocou e voltou a trás, dou inicio a esse estudo para
lembrar os teólogos de plantão que muitos erros são cometidos ao ministrar a
palavra de Deus por falta de conhecimento. Para se evitar tais equívocos é
necessário alguns elementos fundamentais na teologia. 1° um vasto
conhecimentos do idioma em que foi escrito os originais, um conhecimento de Hermenêutica
e Exegese bíblica.
Se você estiver
ministrando e de repente algum pastor
lhe olhar meio atravessado, acredite tem algo errado acontecendo. Evite citar
frases ou palavras no original se você não tem um conhecimento dos textos originais.
Pr: José Videmar R.
Alexandre
λóγος, logos,
"palavra", por extensão, "estudo").
Como ciência tem um objeto de estudo: Deus.
Entretanto como não é possível estudar diretamente um objeto que não
vemos e não tocamos, estuda-se Deus a partir da sua revelação.
No Cristianismo isto se dá a partir da revelação
de Deus na Bíblia.
Por isso, também se define "teologia" como um falar "a partir
de Deus" (Karl Barth).
O Cristianismo tem como regra de conduta e fé a Bíblia (Palavra de Deus). Ela é o principal instrumento usado nos cultos. Normalmente é utilizada por todos os seus seguidores. Uma pessoa denominada evangélica é ensinada a aprender através da bíblia as doutrinas a serem observadas e obedecidas. A partir dessa diretriz, fica bem notória a importância do entendimento dos textos bíblicos, para não se cometer erros desastrosos por uma má interpretação tendo como consequência uma ação humana irresponsável. A palavra grega Bíblia, em plural, deriva do grego bíblos ou bíblion (βίβλιον) que significa "rolo" ou "livro". Bíblion, no caso nominativo plural, assume a forma bíblia, significando "livros". A bíblia protestante é composta por 66 livros, divididos em duas partes, o Antigo Testamento com 39 livros e o Novo Testamento com 27 livros. O Antigo Testamento foi escrito em HEBRAICO, com exceção de alguns trechos escritos em ARAMAICO. O Novo Testamento foi escrito em GREGO.
Os primeiros registros da tradução de trechos da Bíblia para o
português remontam ao final do século XIII, por Dom Dinis.
As traduções mais completas de trechos da Bíblia para o português foram
datadas somente no final do século XV. Porém, a primeira Bíblia completa em
língua portuguesa foi publicada somente em 1753, na tradução do pastor João Ferreira de Almeida. A primeira
impressão da Bíblia completa em português, em um único volume, aconteceu em
Londres, em 1819, também na versão de Almeida.
O pastor, missionário e tradutor João Ferreira de Almeida foi o
principal tradutor da Bíblia para a língua portuguesa. Ele já conhecia a
Vulgata, já que seu tio era padre. Após converter-se ao protestantismo aos 14
anos, Almeida partiu para a Batávia. Aos 16 anos traduziu um resumo dos
evangelhos do espanhol para o português, que nunca chegou a ser publicado. Em
Malaca traduziu partes do Novo Testamento também do espanhol.
Aos 17, traduziu o Novo Testamento do latim, da versão de Theodore
Beza, além de ter se apoiado nas versões italiana, francesa e espanhola
.Aos 35 anos, iniciou a tradução diretamente dos originais, embora
seja um mistério como ele aprendeu os idiomas originais. É certo que ele usou
como base o Texto Massorético para o Antigo Testamento, o Textus Receptus,
editado em 1633 pelos irmãos Elzevir, e alguma tradução da época, como a
Reina-Valera. A tradução do Novo Testamento ficou pronta em 1676.
O texto foi enviado para a Holanda para revisão. O processo de revisão durou 5 anos, sendo publicado em 1681, e teve mais de mil erros. A razão é que os revisores holandeses queriam harmonizar a tradução com a versão holandesa publicada em 1637. A Companhia das Índias Orientais ordenou que se recolhesse e destruísse os exemplares defeituosos. Os que foram salvos foram corrigidos e utilizados em igrejas protestantes no Oriente, sendo que um deles está exposto no Museu Britânico. Após sua morte foram detectados 1.119 erros de tradução.
Nos dias de hoje, temos as mais variadas traduções bíblicas com esses
erros em particular, onde, para se fazer um estudo mais apurado e eficáz,
fica necessário a observância dos escritos originais. Muitas palavras e
expressões tem seu sentido único, e essas características foram perdidas ao
longo das traduções em massa.
Por isso, quem um dia achou que sabia tudo de bíblia lendo tão somente
as publicações traduzidas, encontra-se agora como que na "estaca
zero", pois agora, começa a perceber que com a análise dos escritos
originais muitas de suas oratórias passadas estão na verdade corrompidas e
inesatas.
O conselho para quem pretende ministrar a Palavra de Deus na sua forma
original e exata, é investir o seu tempo em estudos e pesquisas e
principalmente no domínio das línguas grego e hebraico. Para leituras
complementares será necessário no mínimo o domínio em algumas outras línguas
como o inglês, francês, espanhol ou alemão.
Obtenha a convicção e certeza em suas afirmações e apologéticas, sem
correr o risco de ser repreendido por algum erro. Primeiramente tenha o
cuidado de se certificar da seguridade de suas fontes e jamais discuta com
alguém precipitadamente, principalmente se esse alguém for um teólogo
especialisado.
Pr: José Videmar R. Alexandre
membro do Conselho de Educação e Cultura da CIMADEC
|
domingo, 23 de setembro de 2012
Equívoco de tradução.
Subscrever:
Mensagens (Atom)